CELŢII (cultura şi civilizaţie britanica-"anglia si spiritul englez")

Celtii!- un cuvant invaluit in negura preistoriei. O definitie franceza spune :
"Preistoria se sfarseste odata cu aparitia primului document scris" 
- principiu conform caruia celtii se claseaza drept o populatie preistorica. Asemenea oricarei civilizatii, populatia celytica a luat nastere, s-a dezvoltat, a evoluat de-a lungul secolelor,fara a se putea insa vorbi,nici in cazul acesteia despre un fenomen de manifestare, aparitie spontana"




sursa : C. Nicolescu-Anglia si Spiritul Englez


cumpara
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

CHAUCER-CANTEBURY TALES:The Knight's tale (modern english PROSE translation)

The Knight's Tale" (Middle EnglishThe Knightes Tale) is the first tale from Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales. The story introduces many typical aspects of knighthood such as courtly love and ethical dilemmas. The story is written in iambic pentameter end-rhymed couplet.
"And now Theseus, drawing close to his native land 
in a laurelled chariot after fierce battle with the
people, is heralded by glad applause and the shouts
of the people flung to the heavens and the merry 
trump of warfare that has reached its end."

Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati


Once on a time, as old tales tell to us,
There was a duke whose name was Theseus:
Of Athens he was lord and governor,
And in his time was such a conqueror
That greater was there not beneath the sun.
Full many a rich country had he won;
What with his wisdom and his chivalry
He gained the realm of Femininity,
That was of old time known as Scythia.
There wedded he the queen, Hippolyta,
And brought her home with him to his country.
In glory great and with great pageantry,
And, too, her younger sister, Emily.
And thus, in victory and with melody,
Let I this noble duke to Athens ride
With all his armed host marching at his side.
And truly, were it not too long to hear,
I would have told you fully how, that year,
Was gained the realm of Femininity
By Theseus and by his chivalry;

more...

Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati


Sir Gawain and the Green Knight is a late 14th-century Middle English alliterative romanceoutlining an adventure of Sir Gawain, a knight of King Arthur's Round Table. In the poem, Sir Gawain accepts a challenge from a mysterious warrior who is completely green, from his clothes and hair to his beard and skin, save for his red eyes. The "Green Knight" offers to allow anyone to strike him with his axe if the challenger will take a return blow in a year and a day. Gawain accepts, and beheads him in one blow, only to have the Green Knight stand up, pick up his head, and remind Gawain to meet him at the appointed time. In his struggles to uphold his oath, Gawain faithfully demonstrates the qualities of chivalry and loyalty until his honor is called into question by a test crafted by the lady of the castle in which much of the story takes place. Sir Gawain and the Green Knight is one of the better-known Arthurian stories, which date back to the 12th century.



Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

NORWEGIAN PREPOSITIONS (english)


         Prepositions are used to connect a noun or pronoun to another word or phrase in a sentence.As in english, pronouns in norwegian that are the objects of prepositions must be in the object case:
                                  Jeg vil bli med henne-Iwant to be with her
     Prepositions frequently have spatial meanings as their primary sense."On" sugests a position above and supported by another object. In addition to these spatial meanings ,their meanings, the meanings of a preposition may be extended to deal with the time or manner of an action.

Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

J.A. Burrow- MEDIEVAL WRITERS AND THEIR WORK

J. A. Burrow - Medieval Writers and their Work: Middle English Literature 1100-1500
Publisher: Oxford University Press, USA | 2008-04-15 | ISBN: 0199532044 

In an updated edition of his hugely successful student introduction to English literature from 1100 to 1500, J.A. Burrow takes account of scholarly developments in the the field, most notably devoting a final chapter to the impact of historicism on medieval studies. Full of information and stimulating ideas, and a pleasure to read, Burrow's book deals with circumstances of composition and reception, the main genres, modes of meaning (allegory etc.), and medieval literature's afterlife in modern times. It shows that the literature of authors such as Chaucer, Gower, and Langland is more readily accessible than usually imagined, and well worth reading too. By placing medieval writers in their historical context - the four centuries between the Norman Conquest and the Renaissance - Professor Burrow explains not only how they wrote, but why.
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

A History of English Literature provides a comprehensive survey of one of the richest and oldest literatures in the world. Presented as a narrative, and usable as a work of reference, this text offers an account of literature from the beginnings of English until the present day. The author begins by examining the scope of such a history in terms of time, place, and the meaning of "English". The classical status of any particular work is open to challenge, and the notion of classical status itself is explored. The text is unrivalled in its use of pedagogical features and exhibits, offering invaluable insights into particular works, authors' biographies, and literary periods.

Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

THE CAMBRIDGE COMPANION TO OLD ENGLISH LITERATURE


This book introduces students to the literature of Anglo-Saxon England, the period from 600-1066, in a collection of fifteen specially commissioned essays. The chapters are written by experts, but designed to be accessible to students who may be unfamiliar with Old English. The emphasis throughout is on placing texts in their contemporary context and suggesting ways in which they relate to each other and to the important events and issues of the time. With the help of maps and a chronological table of events the first chapters describe briefly the political, social and ecclesiastical history of the period and how poetry and prose in Latin and in the vernacular developed and flourished. A succinct account of Old English provides beginners with a handy guide to the rules of spelling, grammar and syntax. Subsequent chapters explore the range of Anglo-Saxon writing under different thematic headings. A final bibliography gives guidance on further reading.




(pentru fullscreen -ultimul buton din dreapta jos)


Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

NY I NORGE TEKSTBOK 2003

 This is currently the most popular course for use in evening classes and private tuition. The textbook includes a CD which contains the listening exercises for lessons 1-11 AND 12-27 

The full "arbeidesbok" for this couse is available HERE





Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

NORSK FONETIKK FOR UTLENDINGER

FIND AUDIO FILES RELATED TO THIS BOOK HERE


Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

NORWEGIAN NOUNS (english)


Nouns, the names of things, can alter words linked with them, in particular words such as verbs and adjectives that provide information about them. Such changes vary between different languages. In Norwegian the main changes reflect the noun’s gender, its number and its ‘particularity’.
Gender: Norwegian nouns have three genders: masculine, feminine and neuter. Over half of all nouns are masculine, less than a quarter are feminine and the rest are neuter. Feminine nouns have a curious status: in most cases (there are a few exceptions – see below for some examples) they can be treated as masculine according to the inclination of the speaker.
Number: Most nouns have a singular and a plural form, depending whether or not the noun refers to one or more than one item.
‘Particularity’: A noun has ‘particularity’ if it is singled out in some way, in which case it takes the definiteform, indicated by ‘the’ in English and a suffix in Norwegian. If it is not singled out it takes the indefinite form, signalled in English in the singular by the indefinite article, ‘a’ or ‘an’, and en ei or et in Norwegian.




Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

J.R.R. TOLKIEN - THE MONSTERS AND THE CRITICS

"

Beowulf: The Monsters and the Critics" was a 1936 lecture given by J. R. R. Tolkien on literary criticism on the Old English heroic epic poem Beowulf. It was first published in that year in Proceedings of the British Academy, and has since been reprinted in many collections, including in The Monsters and the Critics and Other Essays, the 1983 collection of Tolkien's academic papers edited by Christopher Tolkien.
This paper is regarded as a formative work in modern Beowulf studies. In this talk, Tolkien speaks against critics who play down the fantastic elements of the poem (such as Grendel and the dragon) in favour of using Beowulf solely as a source for Anglo-Saxon history. Tolkien argues that rather than being merely extraneous, these elements are key to the narrative and should be the focus of study. In doing so he drew attention to the previously neglected literary qualities of the poem and argued that it should be studied as a work of art, not just as a historical document. Later critics who agreed with Tolkien on this point have routinely cited him to defend their arguments.
The paper remains a common source for students and scholars studying Beowulf and was praised by Seamus Heaney in the introduction to his translation of the poem. Bruce Mitchell and Fred C. Robinson call it in their Beowulf, An Edition (1998) "the most influential literary criticism of the poem ever written". The paper also sheds light on many of Tolkien's ideas about literature and is a source for those seeking to understand his writings.
The lecture is based on a longer lecture series, which exists in two manuscript versions published together as Beowulf and the Critics (2002), edited by Michael D. C. Drout.

"Beowulf is not a 'primitive' poem; it is a late one, using the materials (then still plentiful) preserved
from a day  already  changing and passing, a time that has now for ever vanished, swallowed in
oblivion; using them for a new purpose, with a wider sweep of imagination, if with a less bitter and concentrated  force.  When  new  Beowulf  was  already  antiquarian,  in  a  good  sense,  and  it  now produces a singular effect. For it is now to us itself ancient; and yet its maker was telling of things already old and weighted with regret, and he expended his art in making keen that touch upon the heart which sorrows have that are both poignant and remote. If the funeral of Beowulf moved once like the echo of an ancient dirge, far-off and hopeless, it is to us as a memory brought over the hills, an echo of an echo."
CITESTE  AICI (pentru fullscreen -ultimul buton din dreapta jos)






ca să puteţi dezarhiva cartea o să aveţi nevoie de o parolă :letter2

 DOWNLOAD PDF
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

"PREOCCUPATION  with  transience is  not  found  solely  within  Old
English elegiac poetry, though  students of the genre may be forgiven for
gaining that impression. There can be no major literature of the world that
does  not  number  among  its  themes  wonder at  the demise of  earlier
civilisations and regret for the brevity of human life and human joy. In a
literature  such as  that of  the Anglo-Saxons,  marked by a  variety of
influences and traditions, it is hard to attribute with certainty all manifes-
tations of the transience  motif ..."


ca să puteţi dezarhiva cartea o să aveţi nevoie de o parolă :letter2
 
 
 
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

DEOR -modern english

Welund him be wurman [#]Weland himself, by means of worms (swords?),
wræces cunnade,experienced agony,
anhydig eorlthe strong-minded noble
earfoþa dreag,endured troubles;
hæfde him to gesiþþehe had for his companions
sorge and longaþ,sorrow and longing,
4awintercealde wræce,winter-bitter wrack,
wean oft onfondhe often found misery
siþþan hine Niðhad onafter Niðhad
nede legde,put fetters on him,
swoncre seonobendesupple sinew-bonds
on syllan monn.on the better man.
Þæs ofereode,That was overcome,
þisses swa mæg. [#]so may this be.

8aBeadohilde ne wæsBeadohild was not
hyre broþra deaþas sad in mind
on sefan swa sarfor the death of her brothers
swa hyre sylfre þing,as for her own trouble,
þæt heo gearoliceshe had
ongietan hæfdeclearly realized
þæt heo eacen wæs;that she was pregnant;
æfre ne meahteshe could never
12aþriste geþencanthink resolutely
hu ymb þæt sceolde.of how that would have to (turn out).
Þæs ofereode,That was overcome,
þisses swa mæg.so may this be.

We þæt Mæðhilde [#]We heard that
mone gefrugnonthe moans of Matilda,
wurdon grundleaseof the lady of Geat,
Geates frige,were numberless
16aþæt hi seo sorglufuso that (her) sorrowful love
slæp ealle binom.entirely deprived of sleep.
Þæs ofereode,That was overcome,
þisses swa mæg.so may this be.

Ðeodric ahte [#]Theodric ruled
þritig wintrafor thirty winters
Mæringa burg;the city of the Mærings;
þæt wæs monegum cuþ.that was known to many.
20aÞæs ofereode,That was overcome,
þisses swa mæg.so may this be.

We geascodanWe heard
Eormanrices [#]Ermanaric's
wylfenne geþoht;wolfish thought;
ahte wide folche ruled widely the people
Gotena rices;of the kingdom of the Goths -
þæt wæs grim cyning.That was a grim king!
24aSæt secg monigMany a warrior sat,
sorgum gebunden,bound up by cares,
wean on wenan,woes in mind,
wyscte geneahhewished constantly
þæt þæs cynericesthat the kingdom
ofercumen wære.were overcome.
Þæs ofereode,That was overcome,
þisses swa mæg.so may this be.

28aSiteð sorgcearig,He sits sorrowful and anxious,
sælum bidæled,bereft of joy,
on sefan sweorceð,darkening in his mind,
sylfum þinceðhe thinks to himself
þæt sy endeleasthat (it) is endless
earfoða dæl,the (his) part of troubles;
mæg þonne geþencanthen he can consider
þæt geond þas woruldthat throughout this world
32awitig Dryhtenthe wise Lord
wendeþ geneahhe,always goes,
eorle monegumto many men
are gesceawað,he shows honour,
wislicne blæd,sure glory,
sumum weana dæl.to some a share of troubles.

Þæt ic bi me sylfumI, for myself,
secgan wille,want to say this,
36aþæt ic hwile wæsthat for a while I was
Heodeninga scop,the scop (bard) of the Hedenings,
dryhtne dyre;dear to my lord;
me wæs Deor noma. [#]my name was Deor.
Ahte ic fela wintraI had for many winters
folgað tilne,a good position,
holdne hlaford,a loyal lord,
oþ þæt Heorrenda nu,until Heorrenda now,
40aleoðcræftig monn,a man skilful in songs,
londryht geþahhas taken the estate
þæt me eorla hleothat the protector (hleo) of warriors (eorla)
ær gesealde.before (ær) gave to me.
Þæs ofereode,That was overcome,
þisses swa mæg.so may this be.
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

THE SEAFARER -modern english

Mæg ic be me sylfumI can make a true song
soðgied wrecan,about me myself,
siþas secgan,tell my travels,
hu ic geswincdagumhow I often endured
earfoðhwiledays of struggle,
oft þrowade,troublesome times,
4abitre breostceare[how I] have suffered
gebiden hæbbe,grim sorrow at heart,
gecunnad in ceolehave known in the ship
cearselda fela,many worries [abodes of care],
atol yþa gewealc,the terrible tossing of the waves,
þær mec oft bigeatwhere the anxious night watch
nearo nihtwacooften took me
æt nacan stefnan,at the ship's prow,
8aþonne he be clifum cnossað.when it tossed near the cliffs.
Calde geþrungenFettered by cold
wæron mine fet,were my feet,
forste gebundenbound by frost
caldum clommum,in cold clasps,
þær þa ceare seofedunwhere then cares seethed
hat ymb heortan;hot about my heart --
hungor innan slata hunger tears from within
12amerewerges mod.the sea-weary soul.
Þæt se mon ne watThis the man does not know
þe him on foldanfor whom on land
fægrost limpeð,it turns out most favourably,
hu ic earmcearighow I, wretched and sorrowful,
iscealdne sæon the ice-cold sea
winter wunadedwelt for a winter
wræccan lastum,in the paths of exile,
16awinemægum bidroren,bereft of friendly kinsmen,
bihongen hrimgicelum;hung about with icicles;
hægl scurum fleag.hail flew in showers.
þær ic ne gehyrdeThere I heard nothing
butan hlimman sæ,but the roaring sea,
iscaldne wæg.the ice-cold wave.
Hwilum ylfete songAt times the swan's song
20adyde ic me to gomene,I took to myself as pleasure,
ganotes hleoþorthe gannet's noise
ond huilpan swegand the voice of the curlew
fore hleahtor wera,instead of the laughter of men,
mæw singendethe singing gull
fore medodrince.instead of the drinking of mead.
Stormas þær stanclifu beotan,Storms there beat the stony cliffs,
þær him stearn oncwæð,where the tern spoke,
24aisigfeþera;icy-feathered;
ful oft þæt earn bigeal,always the eagle cried at it,
urigfeþra;dewy-feathered;
nænig hleomægano cheerful kinsmen
feasceaftig ferðcan comfort
frefran meahte.the poor soul.
Forþon him gelyfeð lyt,Indeed he credits it little,
se þe ah lifes wynthe one who has the joys of life,
28agebiden in burgum,dwells in the city,
bealosiþa hwon,far from terrible journey,
wlonc ond wingal,proud and wanton with wine,
hu ic werig ofthow I, weary, often
in brimladehave had to endure
bidan sceolde.in the sea-paths.
Nap nihtscua,The shadows of night darkened,
norþan sniwde,it snowed from the north,
32ahrim hrusan bond,frost bound the ground,
hægl feol on eorþan,hail fell on the earth,
corna caldast.coldest of grains.
Forþon cnyssað nuIndeed, now they are troubled,
heortan geþohtasthe thoughts of my heart,
þæt ic hean streamas,that I myself should strive with
sealtyþa gelacthe high streams,
sylf cunnige --the tossing of salt waves --
36amonað modes lustthe wish of my heart urges
mæla gehwylceall the time
ferð to feran,my spirit to go forth,
þæt ic feor heonanthat I, far from here,
elþeodigrashould seek the homeland
eard gesece --of a foreign people --
Forþon nis þæs modwloncIndeed there is not so proud-spirited
mon ofer eorþan,a man in the world,
40ane his gifena þæs god,nor so generous of gifts,
ne in geoguþe to þæs hwæt,nor so bold in his youth,
ne in his dædum to þæs deor,nor so brave in his deeds,
ne him his dryhten to þæs hold,nor so dear to his lord,
þæt he a his sæforethat he never in his seafaring
sorge næbbe,has a worry,
to hwon hine Dryhtenas to what his Lord
gedon wille.will do to him.
44aNe biþ him to hearpan hygeNot for him is the sound of the harp
ne to hringþegenor the giving of rings
ne to wife wynnor pleasure in woman
ne to worulde hyhtnor worldly glory --
ne ymbe owiht ellesnor anything at all
nefne ymb yða gewealc;unless the tossing of waves;
ac a hafað longungebut he always has a longing,
se þe on lagu fundað.he who strives on the waves.
48aBearwas blostmum nimað,Groves take on blossoms,
byrig fægriað,the cities grow fair,
wongas wlitigað,the fields are comely,
woruld onetteð:the world seems new:
ealle þa gemoniaðall these things urge on
modes fusnethe eager of spirit,
sefan to siþethe mind to travel,
þam þe swa þenceðin one who so thinks
52aon flodwegasto travel far
feor gewitan.on the paths of the sea.
Swylce geac monaðSo the cuckoo warns
geomran reorde;with a sad voice;
singeð sumeres weard,the guardian of summer sings,
sorge beodeðbodes a sorrow
bitter in breosthord.grievous in the soul.
Þæt se beorn ne wat,This the man does not know,
56asefteadig secg,the warrior lucky in worldly things
hwæt þa sume dreogaðwhat some endure then,
þe þa wræclastasthose who tread most widely
widost lecgað.the paths of exile.
Forþon nu min hyge hweorfeðAnd now my spirit twists
ofer hreþerlocan,out of my breast,
min modsefamy spirit
mid mereflode,out in the waterways,
60aofer hwæles eþelover the whale's path
hweorfeð wide,it soars widely
eorþan sceatas --through all the corners of the world --
cymeð eft to meit comes back to me
gifre ond grædig;eager and unsated;
gielleð anfloga,the lone-flier screams,
hweteð on hwælwegurges onto the whale-road
hreþer unwearnumthe unresisting heart
64aofer holma gelagu.across the waves of the sea.
Forþon me hatran sindIndeed hotter for me are
Dryhtnes dreamasthe joys of the Lord
þonne þis deade lifthan this dead life
læne on londe.fleeting on the land.
Ic gelyfe noI do not believe
þæt him eorðwelanthat the riches of the world
ece stondað.will stand forever.
68aSimle þreora sumAlways and invariably,
þinga gehwylceone of three things
ær his tiddegewill turn to uncertainty
to tweon weorþeð:before his fated hour:
adl oþþe yldodisease, or old age,
oþþe ecgheteor the sword's hatred
fægum fromweardumwill tear out the life
feorh oðþringeð.from those doomed to die.
72aForþon biþ eorla gehwamAnd so it is for each man
æftercweþendrathe praise of the living,
lof lifgendraof those who speak afterwards,
lastworda betst,that is the best epitaph,
þæt he gewyrce,that he should work
ær he on weg scyle,before he must be gone
fremum on foldanbravery in the world
wið feonda niþ,against the enmity of devils,
76adeorum dædumdaring deeds
deofle togeanes,against the fiend,
þæt hine ælda bearnso that the sons of men
æfter hergen,will praise him afterwards,
ond his lof siþþanand his fame afterwards
lifge mid englumwill live with the angels
awa to ealdre,for ever and ever,
ecan lifes blæd,the glory of eternal life,
80adream mid dugeþum.joy with the Hosts.
Dagas sind gewitene,The days are gone
ealle onmedlanof all the glory
eorþan rices;of the kingdoms of the earth;
nearon nu cyningasthere are not now kings,
ne caserasnor Cæsars,
ne goldgiefannor givers of gold
swylce iu wæron,as once there were,
84aþonne hi mæst mid himwhen they, the greatest, among themselves
mærþa gefremedonperformed valorous deeds,
ond on dryhtlicestumand with a most lordly
dome lifdon.majesty lived.
Gedroren is þeos duguð eal,All that old guard is gone
dreamas sind gewitene;and the revels are over --
wuniað þa wacranthe weaker ones now dwell
ond þæs woruld healdaþ,and hold the world,
88abrucað þurh bisgo.enjoy it through their sweat.
Blæd is gehnæged,The glory is fled,
eorþan indryhtothe nobility of the world
ealdað ond searað,ages and grows sere,
swa nu monna gehwylcas now does every man
geond middangeard.throughout the world.
Yldo him on fareþ,Age comes upon him,
onsyn blacað,his face grows pale,
92agomelfeax gnornað,the graybeard laments;
wat his iuwine,he knows that his old friends,
æþelinga bearnthe sons of princes,
eorþan forgiefene.have been given to the earth.
Ne mæg him þonne se flæschomaHis body fails then,
þonne him þæt feorg losaðas life leaves him --
ne swete forswelganhe cannot taste sweetness
ne sar gefelannor feel pain,
96ane hond onhrerannor move his hand
ne mid hyge þencan.nor think with his head.
Þeah þe græf willeThough he would strew
golde streganthe grave with gold,
broþor his geborenum,a brother for his kinsman,
byrgan be deadumbury with the dead
maþmum mislicum,a mass of treasure,
þæt hine mid wille,it just won't work --
100ane mæg þære sawlenor can the soul
þe biþ synna fulwhich is full of sin
gold to geocepreserve the gold
for Godes egsan,before the fear of God,
þonne he hit ær hydeðthough he hid it before
þenden he her leofað.while he was yet alive.
Micel biþ se Meotudes egsa,Great is the fear of the Lord,
forþon hi seo molde oncyrreð;before which the world stands still;
104ase gestaþeladeHe established
stiþe grundas,the firm foundations,
eorþan sceatasthe corners of the world
ond uprodor.and the high heavens.
Dol biþ se þe him his Dryhten ne ondrædeþ:A fool is the one who does not fear his Lord
cymeð him se deað unþinged.-- death comes to him unprepared.
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ;Blessed is he who lives humbly
cymeð him seo ar of heofonum.-- to him comes forgiveness from heaven.
108aMeotod him þæt mod gestaþelað,God set that spirit within him,
forþon he in his meahte gelyfeð.because he believed in His might.
Stieran mon sceal strongum mode,Man must control his passions
ond þæt on staþelum healdan,and keep everything in balance,
ond gewis werum,keep faith with men,
wisum clæne.and be pure in wisdom.
Scyle monna gehwylcEach of men must
mid gemete healdanbe even-handed
112awiþ leofne ond wið laþnewith their friends and their foes.
* * * bealo.?
þeah þe he hine wille? though he does not wish him
fyres fulne? in the foulness of flames
oþþe on bæle? or on a pyre
forbærnedne? to be burned
his geworhtne wine,? his contrived friend,
Wyrd biþ swiþre,Fate is greater
116aMeotud meahtigra,and God is mightier
þonne ænges monnes gehygd.than any man's thought.
Uton we hycganLet us ponder
hwær we ham agen,where we have our homes
ond þonne geþencanand then think
hu we þider cumen;how we should get thither --
ond we þonne eac tilienand then we should all strive
þæt we to motenthat we might go there
120ain þa ecanto the eternal
eadignesseblessedness
þær is lif gelongthat is a belonging life
in lufan Dryhtnes,in the love of the Lord,
hyht in heofonum.joy in the heavens.
Þæs sy þam Halgan þoncLet there be thanks to God
þæt he usic geweorþade,that he adored us,
wuldres Ealdorthe Father of Glory,
124aece Dryhten,the Eternal Lord,
in ealle tid. Amen.for all time. Amen.
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

THE WANDERER -modern english

Oft him anhagaOften the solitary one
are gebideð,finds grace for himself
metudes miltse,the mercy of the Lord,
þeah þe he modcearigAlthough he, sorry-hearted,
geond lagulademust for a long time
longe sceoldemove by hand [in context = row]
4ahreran mid hondumalong the waterways,
hrimcealde sæ(along) the ice-cold sea,
wadan wræclastas.tread the paths of exile.
Wyrd bið ful aræd!Events always go as they must!

Swa cwæð eardstapa,So spoke the wanderer,
earfeþa gemyndig,mindful of hardships,
wraþra wælsleahta,of fierce slaughters
winemæga hryre:and the downfall of kinsmen:

8aOft ic sceolde anaOften (or always) I had alone
uhtna gehwylceto speak of my trouble
mine ceare cwiþan.each morning before dawn.
Nis nu cwicra nanThere is none now living
þe ic him modsefanto whom I dare
minne durreclearly speak
sweotule asecgan.of my innermost thoughts.
Ic to soþe watI know it truly,
12aþæt biþ in eorlethat it is in men
indryhten þeaw,a noble custom,
þæt he his ferðlocanthat one should keep secure
fæste binde,his spirit-chest (mind),
healde his hordcofan,guard his treasure-chamber (thoughts),
hycge swa he wille.think as he wishes.
Ne mæg werig modThe weary spirit cannot
wyrde wiðstondan,withstand fate (the turn of events),
16ane se hreo hygenor does a rough or sorrowful mind
helpe gefremman.do any good (perform anything helpful).
Forðon domgeorneThus those eager for glory
dreorigne oftoften keep secure
in hyra breostcofandreary thoughts
bindað fæste;in their breast;
swa ic modsefanSo I,
minne sceolde,often wretched and sorrowful,
20aoft earmcearig,bereft of my homeland,
eðle bidæled,far from noble kinsmen,
freomægum feorhave had to bind in fetters
feterum sælan,my inmost thoughts,
siþþan geara iuSince long years ago
goldwine minneI hid my lord
hrusan heolstre biwrah,in the darkness of the earth,
ond ic hean þonanand I, wretched, from there
24awod wintercearigtravelled most sorrowfully
ofer waþema gebind,over the frozen waves,
sohte seledreorigsought, sad at the lack of a hall,
sinces bryttan,a giver of treasure,
hwær ic feor oþþe neahwhere I, far or near,
findan meahtemight find
þone þe in meoduhealleone in the meadhall who
mine wisse,knew my people,
28aoþþe mec freondleasneor wished to console
frefran wolde,the friendless one, me,
wenian mid wynnum.entertain (me) with delights.
Wat se þe cunnaðHe who has tried it knows
hu sliþen biðhow cruel is
sorg to geferansorrow as a companion
þam þe him lyt hafaðto the one who has few
leofra geholena:beloved friends:
32awarað hine wræclast,the path of exile (wræclast) holds him,
nales wunden gold,not at all twisted gold,
ferðloca freorig,a frozen spirit,
nalæs foldan blæd.not the bounty of the earth.
Gemon he selesecgasHe remembers hall-warriors
ond sincþege,and the giving of treasure
hu hine on geoguðeHow in youth his lord (gold-friend)
his goldwineaccustomed him
36awenede to wiste.to the feasting.
Wyn eal gedreas!All the joy has died!

Forþon wat se þe scealAnd so he knows it, he who must
his winedryhtnesforgo for a long time
leofes larcwidumthe counsels
longe forþolian:of his beloved lord:
ðonne sorg ond slæðThen sorrow and sleep
somod ætgædreboth together
40aearmne anhoganoften tie up
oft gebindað.the wretched solitary one.
þinceð him on modeHe thinks in his mind
þæt he his mondryhtenthat he embraces and kisses
clyppe ond cysse,his lord,
ond on cneo lecgeand on his (the lord's) knees lays
honda ond heafod,his hands and his head,
swa he hwilum ærJust as, at times (hwilum), before,
44ain geardagumin days gone by,
giefstolas breac.he enjoyed the gift-seat (throne).
Ðonne onwæcneð eftThen the friendless man
wineleas guma,wakes up again,
gesihð him biforanHe sees before him
fealwe wegas,fallow waves
baþian brimfuglas,Sea birds bathe,
brædan feþra,preening their feathers,
48ahreosan hrim ond snawFrost and snow fall,
hagle gemenged.mixed with hail.

Þonne beoð þy hefigranThen are the heavier
heortan benne,the wounds of the heart,
sare æfter swæsne.grievous (sare) with longing for (æfter) the lord.
Sorg bið geniwadSorrow is renewed
þonne maga gemyndwhen the mind (mod) surveys
mod geondhweorfeð;the memory of kinsmen;
52agreteð gliwstafum,He greets them joyfully,
georne geondsceawaðeagerly scans
secga geseldan;the companions of men;
swimmað oft on wegthey always swim away.
fleotendra ferðThe spirits of seafarers
no þær fela bringeðnever bring back there much
cuðra cwidegiedda.in the way of known speech.
Cearo bið geniwadCare is renewed
56aþam þe sendan scealfor the one who must send
swiþe geneahhevery often
ofer waþema gebindover the binding of the waves
werigne sefan.a weary heart.

Forþon ic geþencan ne mægIndeed I cannot think
geond þas woruldwhy my spirit
for hwan modsefadoes not darken
min ne gesweorcewhen I ponder on the whole
60aþonne ic eorla liflife of men
eal geondþence,throughout the world,
hu hi færliceHow they suddenly
flet ofgeafon,left the floor (hall),
modge maguþegnas.the proud thanes.
Swa þes middangeardSo this middle-earth,
ealra dogra gehwama bit each day,
dreoseð ond fealleð;droops and decays -
64aforþon ne mæg weorþan wisTherefore man (wer)
wer, ær he agecannot call himself wise, before he has
wintra dæl in woruldrice.a share of years in the world.
Wita sceal geþyldig,A wise man must be patient,
ne sceal no to hatheortHe must never be too impulsive
ne to hrædwyrde,nor too hasty of speech,
ne to wac wiganor too weak a warrior
ne to wanhydig,nor too reckless,
68ane to forht ne to fægen,nor too fearful, nor too cheerful,
ne to feohgifrenor too greedy for goods,
ne næfre gielpes to georn,nor ever too eager for boasts,
ær he geare cunne.before he sees clearly.
Beorn sceal gebidan,A man must wait
þonne he beot spriceð,when he speaks oaths,
oþþæt collenferðuntil the proud-hearted one
cunne gearwesees clearly
72ahwider hreþra gehygdwhither the intent of his heart
hweorfan wille.will turn.
Ongietan sceal gleaw hæleA wise hero must realize
hu gæstlic bið,how terrible it will be,
þonne ealre þisse worulde welawhen all the wealth of this world
weste stondeð,lies waste,
swa nu missenliceas now in various places
geond þisne middangeardthroughout this middle-earth
76awinde biwaunewalls stand,
weallas stondaþ,blown by the wind,
hrime bihrorene,covered with frost,
hryðge þa ederas.storm-swept the buildings.
Woriað þa winsalo,The halls decay,
waldend licgaðtheir lords lie
dreame bidrorene,deprived of joy,
duguþ eal gecrong,the whole troop has fallen,
80awlonc bi wealle.the proud ones, by the wall.
Sume wig fornom,War took off some,
ferede in forðwege,carried them on their way,
sumne fugel oþbærone, the bird took off
ofer heanne holm,across the deep sea,
sumne se hara wulfone, the gray wolf
deaðe gedælde,shared one with death,
sumne dreorighleorone, the dreary-faced
84ain eorðscræfeman buried
eorl gehydde.in a grave.
Yþde swa þisne eardgeardAnd so He destroyed this city,
ælda scyppendHe, the Creator of Men,
oþþæt burgwarauntil deprived of the noise
breahtma leaseof the citizens,
eald enta geweorcthe ancient work of giants
idlu stodon.stood empty.

88aSe þonne þisne wealstealHe who thought wisely
wise geþohteon this foundation,
ond þis deorce lifand pondered deeply
deope geondþenceð,on this dark life,
frod in ferðe,wise in spirit,
feor oft gemonremembered often from afar
wælsleahta worn,many conflicts,
ond þas word acwið:and spoke these words:

92aHwær cwom mearg? Hwær cwom mago? [#]Where is the horse gone? Where the rider?
Hwær cwom maþþumgyfa?Where the giver of treasure?
Hwær cwom symbla gesetu?Where are the seats at the feast?
Hwær sindon seledreamas?Where are the revels in the hall?
Eala beorht bune!Alas for the bright cup!
Eala byrnwiga!Alas for the mailed warrior!
Eala þeodnes þrym!Alas for the splendour of the prince!
Hu seo þrag gewat,How that time has passed away,
96agenap under nihthelm,dark under the cover of night,
swa heo no wære.as if it had never been!
Stondeð nu on lasteNow there stands in the trace
leofre duguþeof the beloved troop
weal wundrum heah,a wall, wondrously high,
wyrmlicum fah.wound round with serpents.
Eorlas fornomanThe warriors taken off
asca þryþe,by the glory of spears,
100awæpen wælgifru,the weapons greedy for slaughter,
wyrd seo mære,the famous fate (turn of events),
ond þas stanhleoþuand storms beat
stormas cnyssað,these rocky cliffs,
hrið hreosendefalling frost
hrusan bindeð,fetters the earth,
wintres woma,the harbinger of winter;
þonne won cymeð,Then dark comes,
104anipeð nihtscua,nightshadows deepen,
norþan onsendeðfrom the north there comes
hreo hæglfarea rough hailstorm
hæleþum on andan.in malice against men.
Eall is earfoðlicAll is troublesome
eorþan rice,in this earthly kingdom,
onwendeð wyrda gesceaftthe turn of events changes
weoruld under heofonum.the world under the heavens.
108aHer bið feoh læne,Here money is fleeting,
her bið freond læne,here friend is fleeting,
her bið mon læne,here man is fleeting,
her bið mæg læne,here kinsman is fleeting,
eal þis eorþan gestealall the foundation of this world
idel weorþeð!turns to waste!

Swa cwæð snottor on mode,So spake the wise man in his mind,
gesæt him sundor æt rune.where he sat apart in counsel.
112aTil biþ se þe his treowe gehealdeþ,Good is he who keeps his faith,
ne sceal næfre his torn to ryceneAnd a warrior must never speak
beorn of his breostum acyþan,his grief of his breast too quickly,
nemþe he ær þa bote cunne,unless he already knows the remedy -
eorl mid elne gefremman.a hero must act with courage.
Wel bið þam þe him are seceð,It is better for the one that seeks mercy,
frofre to Fæder on heofonum,consolation from the father in the heavens,
þær us eal seo fæstnung stondeð.where, for us, all permanence rests.
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

THE RUIN -modern english

This masonry is wondrous; fates broke it
courtyard pavements were smashed; the work of giants is decaying.
Roofs are fallen, ruinous towers,
the frosty gate with frost on cement is ravaged,
chipped roofs are torn, fallen,
undermined by old age. The grasp of the earth possesses
the mighty builders, perished and fallen,
the hard grasp of earth, until a hundred generations
of people have departed. Often this wall,
lichen-grey and stained with red, experienced one reign after another,
remained standing under storms; the high wide gate has collapsed.
Still the masonry endures in winds cut down
persisted on__________________
fiercely sharpened________ _________
______________ she shone_________
_____________g skill ancient work_________
_____________g of crusts of mud turned away
spirit mo________yne put together keen-counselled
a quick design in rings, a most intelligent one bound
the wall with wire brace wondrously together.
Bright were the castle buildings, many the bathing-halls,
high the abundance of gables, great the noise of the multitude,
many a meadhall full of festivity,
until Fate the mighty changed that.
Far and wide the slain perished, days of pestilence came,
death took all the brave men away;
their places of war became deserted places,
the city decayed. The rebuilders perished,
the armies to earth. And so these buildings grow desolate,
and this red-curved roof parts from its tiles
of the ceiling-vault. The ruin has fallen to the ground
broken into mounds, where at one time many a warrior,
joyous and ornamented with gold-bright splendour,
proud and flushed with wine shone in war-trappings;
looked at treasure, at silver, at precious stones,
at wealth, at prosperity, at jewellery,
at this bright castle of a broad kingdom.
The stone buildings stood, a stream threw up heat
in wide surge; the wall enclosed all
in its bright bosom, where the baths were,
hot in the heart. That was convenient.
Then they let pour_______________
hot streams over grey stone.
un___________ _____________
until the ringed sea (circular pool?) hot
_____________where the baths were.
Then is_______________________
__________re, that is a noble thing,
to the house__________ castle_______





check the text in old english
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

The most important poem in Old English, Beowulf is also the only surviving Anglo-Saxon epic. Though the origins of the piece remain a mystery, it has long been acclaimed for its grand tone and brilliant style.
The title, ’s Beowulf, part of Chelsea House Publishers’ Modern Critical Interpretations series, presents the most important 20th-century criticism on ’s Beowulf through extracts of critical essays by well-known literary critics. This collection of criticism also features a short biography on, a chronology of the author’s life, and an introductory essay written by Harold Bloom, Sterling Professor of the Humanities, Yale University.


ca să puteţi dezarhiva cartea o să aveţi nevoie de o parolă :letter1




cartea de fata nu este mentionata in sillabi insa poate va prinde bine
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati


Composed toward the end of the first millennium of our era, 'Beowulf' is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon. 

The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the beginning of the twenty-first century, Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface.










ca să puteţi dezarhiva cartea o să aveţi nevoie de o parolă : letter1




DOWNLOAD PDF
Read more »
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati